Рубрика: Гордость и предубеждение книга читать онлайн

Гордость и предубеждение книга читать онлайн

Как бы мало ни было известно о намерениях и взглядах такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами семей, живущих поблизости, что на него сразу же смотрят как на законную добычу дочери того или иного соседа. Мистер Беннетт ответил, что не слышал об этом. Мистер Беннетт промолчал. Больше от него ничего не потребовалось.

В понедельник он прибыл туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же договорился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжал в Михайлов день, а некоторые из его слуг должны были приехать к концу следующей недели. Молодой холостяк с доходом в четыре-пять тысяч в год! Разве это не хорошая возможность для наших девочек? При чем тут они? Конечно, вы знаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. Боже мой, скажете вы иногда! <Но вполне может быть, что он влюбится в одну из них. Поэтому вы должны нанести ему визит, как только он приедет. Почему бы тебе не поехать самой с девочками? Или отправьте их одних - возможно, так будет даже лучше. Он может и не думать влюбляться в вас, ведь вы так же привлекательны, как любая из наших дочерей. Когда-то я не была непривлекательной. Но теперь, увы, я больше не претендую на красоту. Женщина, у которой пять взрослых дочерей, не должна слишком много думать о собственной красоте.

Вы можете только представить, как хорошо устроится одна из них. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу же помчатся в Незерфилд. И ради чего, как вы думаете?

Что вы думаете? <Конечно, ради их Шарлотты - вы же знаете, они не очень любят посещать чужаков. Вы должны поехать непременно - без этого мы никак не сможем навестить его сами.

Полагаю, мистер Бингли будет рад вас видеть. Хотите, я дам ему записку с обещанием жениться на любой из моих дочерей, которая ему больше понравится? Возможно, мне стоит замолвить словечко за мою маленькую Лиззи. Лиззи ничем не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но вы почему-то всегда благоволите ей! Просто Лиззи немного полезнее своих сестер.

Вам доставляет удовольствие мучить меня. Конечно, тебе плевать на мои истерзанные нервы. Я давно привык считаться с ними. В конце концов, это мои старые друзья. Недаром вы рассказываете мне о них по меньшей мере двадцать лет". В характере мистера Беннета так сложно сочетались живое остроумие и ирония, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни его жена так и не смогла к нему приспособиться. <Справиться с ее характером было гораздо легче. Она была невежественной женщиной с недостатком интеллекта и непостоянным нравом. Когда она была чем-то недовольна, ей казалось, что у нее сдали нервы.

Целью ее жизни было выдать замуж своих дочерей. Единственным развлечением для нее были визиты и новости. По правде говоря, он с самого начала намеревался нанести ему визит, хотя все время уверял жену, что она ни за что не пойдет к нему. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца дня, когда визит состоялся. Истинное положение дел выяснилось следующим образом. Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами свою шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил: "Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится".

У нее самой две племянницы. Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! Миссис Беннет не соизволила ответить, но, не в силах сдержать раздражение, бросилась на одну из своих дочерей: "Ради Бога, Китти, перестань так кашлять! Подумай немного о моих нервах. Они этого не выдержат. Как она собирается представить его нам, если она даже не встречалась с ним раньше? Ты, наверное, шутишь! Конечно, такое короткое знакомство почти ничего не значит.

Какое суждение о человеке можно составить за две недели? Однако если мы не познакомим ее с мистером Бингли, это сделает кто-то другой. По мне, так пусть миссис Лонг и ее племянницы и племянники тоже попытают счастья. Я даже готов взять это доброе дело на себя, если вам это не очень нравится. Девицы уставились на ее отца. Миссис Беннет пробормотала: - Какая чепуха! <Или вам не нравится существующий порядок такого представления? Боюсь, что в этом отношении наши взгляды несколько расходятся. Что вы, Мэри, думаете об этом? Вы такая разумная девушка, вы читаете научные книги и даже делаете из них заметки". Мэри хотела сказать что-то глубокомысленное, но не смогла ничего придумать. Если бы я знала это сегодня утром, я бы не пошла к нему. Какой позор!

Но теперь, когда я побывала у него, боюсь, что избежать встречи с ним будет не так-то просто. Мистер Беннет добился того, чего хотел, дамы были совершенно ошеломлены. Особенно была поражена миссис Беннет. Но когда первый всплеск радости прошел, она стала уверять его, что это именно то, чего она от него ожидала.

Впрочем, признаюсь, я не сомневалась, что в конце концов добьюсь от вас этого. Я знала, что вы так любите наших девочек, что не могли пренебречь таким знакомством.

Ах, как я счастлива! И как мило, что вы посмеялись над нами. Подумать только, вы были в Незерфилде сегодня утром и до сих пор не сказали об этом ни слова.

Да, я тоже. Поверьте, в нашем возрасте не так уж приятно каждый день заводить новые знакомства. Но мы готовы на все ради наших детей. Лидия, дорогая, хотя ты самая младшая из всех, у меня такое чувство, что именно с тобой мистер Бингли будет танцевать на балу.

Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через сколько дней следует ожидать ответного визита мистера Бингли и когда его можно будет пригласить на ужин. Они атаковали мистера Беннета самыми разными способами: прямыми вопросами, хитрыми догадками, далекими намеками.

Но он не поддавался ни на какие уловки. В конце концов, им пришлось довольствоваться информацией из вторых рук, полученной от соседки, леди Лукас. Отчеты последней были весьма многообещающими. Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли. <Он был еще очень молод, хорош собой, чрезвычайно приветлив и, ко всему прочему, выразил намерение посетить ближайший бал, куда собирался прибыть с целой компанией своих друзей. Я не могла желать ничего лучшего. Тот, кто интересовался танцами, не мог не влюбиться. Все питали самые горячие надежды как можно скорее завоевать сердце мистера Бингли. Через несколько дней мистер Бингли нанес визит мистеру Беннету и просидел десять минут в его библиотеке. <Мистер Бингли надеялся взглянуть на юных леди, о красоте которых он уже много слышал, но ему удалось увидеть только их отца. Дамам повезло больше: из верхнего окна они увидели, что он в синем сюртуке и приехал на вороном коне. Вскоре после этого было послано приглашение на ужин. Миссис Беннет уже приготовила меню, которое воздавало должное ее хозяйственным навыкам, как вдруг из Незерфилда пришел ответ, который нарушил все планы.

Мистер Бингли должен уехать в Лондон на следующий день, что, к его большому сожалению, лишает его возможности воспользоваться оказанным ему вниманием. Миссис Беннет была крайне разочарована. Она не могла представить, какие дела у него были в городе так скоро после переезда в Хартфордшир, и начала бояться, что он вечно будет переезжать с места на место и что Незерфилд никогда не станет его постоянным домом.

Ее тревогу в какой-то степени развеяло предположение леди Лукас, что он мог поехать в Лондон к своим друзьям, с которыми собирался появиться на балу.


Навигация

About Author


Tulrajas

Comments

  1. Я думаю, что Вы допускаете ошибку. Могу это доказать. Пишите мне в PM, поговорим.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *